·欢迎光临法律顾问网   今天是:
首  页
信息中心
公司设立
劳动人事
公司运营
知识产权
合同纠纷
兼并收购
改制重组
股权纠纷
股权转让
外商投资
公司上市
房地产
破产清算
公司解散
法律法规
律师诉讼
精选案例
在线咨询
常用文本
律师文选
律师团队
服务范围
联络我们
Legal Bar
 

王宇维 律师

电话:   58619715/16/17/18
传真:    58619719
移动电话:13801158052 
网址:   http://www.lawhall.com/
E_mail:lawyerwyw@163.com
MSN:  lawyerwyw@hotmail.com
QQ:   875732212
地址: 北京朝阳区甜水园街6号中国检验检疫大厦14层(北京市长安律师事务所)

律师详细介绍>>

· 北京市各法院地址电话及交通一览
· 郎咸平炮轰证监会打压股市
· 周小川:中国经济首季总体良好
· 基金经理普遍对后市悲观只好忍痛减
· 商业银行参与股指期货管理办法有望
· 百丽国际16亿元收购江苏森达 成鞋
· 四大原因推动房价上涨 房价涨速在
· 温商大手笔收购洛阳国企 涉及收购
· 宝钢股份收购南通钢铁92.5%股

· 房地产代理销售合同
· 外商投资企业土地使用合同
· 建筑安装工程承包合同
· 北京市商品房认购书
· 商品房预售合同
· 商品房预售合同 示范文本
· 北京市劳动合同范本
· 销售确认书(凭样品买卖)
· 北京市业主大会议事规则(示范文本

· Regulation on Realty Management
· Law of the People’s Republic of
· Foreign Trade Law of the People
· Land Administration Law of the P
· Negotiable Instruments Law of th
· Law of the People’s Republic of
· Securities Law of the People’s
· Company Law of the People’s Rep
· Partnership Enterprise Law of th
 
当前位置:主页>Legal Bar>Laws and Regulations>正文
Law of the People’s Republic of China on Foreign-funded Enterprises (外资企业法
来源: 作者:

Law of the People’s Republic of China on Foreign-funded Enterprises

Promulgation date: 10-31-2000 Department: Standing Committee of the National People's Congress
Effective date: 10-31-2000 Subject: Foreign-funded Enterprises


 

Order of the President of the People’s Republic of China

(No.41)

The Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Modifying the Law of the People’s Republic of China on Foreign-funded Enterprises, which was adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on October 31, 2000, is hereby promulgated and shall come into force on the day of promulgation.

Jiang Zemin, President of the People’s Republic of China

October 31, 2000

Law of the People’s Republic of China on Foreign-funded Enterprises

(Adopted at the 4th Meeting of the Sixth National People's Congress on April 12, 1986, amended in accordance with the Decision on Modifying the Law of the People’s Republic of China on Foreign-funded Enterprises adopted at 18th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on October 31, 2000, and promulgated by Order No. 41 of the President of the People's Republic of China on October 31, 2000)

Article 1. With a view to expanding economic cooperation and technical exchange with foreign countries and promoting the development of China's national economy, the People's Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individuals (hereinafter collectively referred to as "foreign investors") to set up foreign-funded enterprises in China and protects the legitimate rights and interests of such enterprises.

Article 2. As mentioned in this Law, "foreign-funded enterprises" refers to those enterprises established in China by foreign investors, exclusively with their own capital, in accordance with relevant Chinese laws. The term does not include branches set up in China by foreign enterprises and other foreign economic organizations.

Article 3. Foreign-funded enterprises shall be established in such a manner as to help the development of China's national economy. The state encourages the establishment of foreign-funded enterprises that export their products or have advanced technologies.

Provisions shall be made by the State Council regarding the lines of business which the state forbids foreign-funded enterprises to engage in or on which it places certain restrictions.

Article 4. The investments of a foreign investor in China, the profits it earns and its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.

Foreign-funded enterprises must abide by Chinese laws and regulations and must not engage in any activities detrimental to China's public interest.

Article 5. The state shall not nationalize or requisition any foreign-funded enterprise. Under special circumstances, when public interest requires, foreign-funded enterprises may be requisitioned by legal procedures and appropriate compensation shall be made.

Article 6. The application to establish a foreign-funded enterprise shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council in charge of foreign trade and economic cooperation, or to any other agency authorized by the State Council. The authorities in charge of examination and approval shall, within 90 days from the date it receives such application, decide whether or not to grant approval.

Article 7. After an application for the establishment of a foreign-funded enterprises has been approved, the foreign investor shall, within 30 days from the date of receiving a certificate of approval, apply to the industry and commerce administration authority for registration and obtain a business license. The date of issuance of the business license shall be the date of the establishment of the enterprise.

Article 8. An enterprise with foreign capital which meets the conditions for being considered a legal person under Chinese law shall acquire the status of a Chinese legal person, in accordance with the law.

Article 9. A foreign-funded enterprise shall make investments in China within the period approved by the authorities in charge of examination and approval. If it fails to do so, the industry and commerce administration authority may cancel its business license.

The industry and commerce administration authority shall inspect and supervise the investment situation of a foreign-funded enterprise.

Article 10. In the event of a split, merger or other major change, a foreign-funded enterprise shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with the industry and commerce administration authority.

Article 11. Foreign-funded enterprises shall conduct their operations and management in accordance with the approved articles of association, and shall be free from any interference.

Article 12. When employing Chinese workers and staff, a foreign-funded enterprise shall conclude contracts with them according to law, in which matters concerning employment, dismissal, remuneration, welfare benefits, labor protection and labor insurance shall be clearly prescribed.

Article 13. Workers and staff of a foreign-funded enterprise may organize trade unions in accordance with the law so as to conduct trade union activities and protect their lawful rights and interests.

The enterprises shall provide the necessary conditions for the activities of the trade unions in their respective enterprises.

Article 14. A foreign-funded enterprise must set up account books in China, conduct independent accounting, submit the financial reports and statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.

If a foreign-funded enterprise refuses to keep account books in China, the financial and tax authorities may impose a fine on it, and the industry and commerce administration authority may order it to suspend operations or may revoke its business license.

Article 15. Within the approved scope of the operations, foreign-funded enterprises may, according to the principles of fairness and reason, purchase raw and semi-processed materials, fuels and other materials they need either in China or from the world market.

Article 16. Foreign-funded enterprises shall apply to insurance companies in China for such kinds of insurance coverage as are needed.

Article 17. Foreign-funded enterprises shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.

A foreign-funded enterprise that reinvests in China its profits after paying the income tax, may, in accordance with relevant state provisions, apply for refund of a part of the income tax already paid on the reinvested amount.

Article 18. Foreign-funded enterprises shall handle their foreign exchange transactions in accordance with the state provisions for foreign exchange control.

Foreign-funded enterprises shall open an account with the Bank of China or with a bank designated by the state agency exercising foreign exchange control.

Article 19. Foreign investors may remit abroad profits that are lawfully earned from a foreign-funded enterprise, as well as other lawful earnings and any funds remaining after the enterprise is liquidated.

Wages, salaries and other legitimate income earned by foreign employees in a foreign-funded enterprise may be remitted abroad after the payment of individual income tax in accordance with the law.

Article 20. With respect to the term of operations of a foreign-funded enterprise, the foreign investor shall report to and secure approval from the authorities in charge of examination and approval. For an extension of the term of operations, an application shall be submitted to the said authorities 180 days before the expiration of the period. The authorities in charge of examination and approval shall, within 30 days from the date such application is received, decide whether or not to grant the extension.

Article 21. When terminating its operations, a foreign-funded enterprise shall promptly issue a public notice and proceed with liquidation in accordance with legal procedure.

Pending the completion of liquidation, a foreign investor may not dispose of the assets of the enterprise except for the purpose of liquidation.

Article 22. At the termination of operations, the foreign-funded enterprise shall nullify its registration with the industry and commerce administration authority and hand in its business license for cancellation.

Article 23. The department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

Article 24. This Law shall go into effect on the day of its promulgation.

 

版权所有:王宇维律师
备案信息:京ICP备08000057号